Hello! I’m Alessio Iacovoni, a full-time freelance conference interpreter from Rome, Italy.
My working languages are Italian (A), English (Bsim) and French (C). Although my main field of expertise are the information technologies, in these past twelve years I have been exposed to a variety of other less technical topics ranging from social sciences to politics, education and interpreting for the media.
I first came in contact with foreign languages as a child, in an american school in Rome. By growing up in an international environment I was able to develop a genuine appreciation for diversity and a keen curiosity for the world around me.
After graduating from high school I took a teacher training certificate and started teaching Italian and English to foreigners. Shy as I was, thanks to teaching I learned to look into people’s eyes and to open up my heart to them.
As years passed I became increasingly aware that being bilingual did not merely involve languages but also feelings and emotions. I therefore started looking for something that could reconcile some inner sides of me that were sometimes in conflict: interpreting came as a natural choice. In 1998 I took a degree in translation and interpretation and embarked upon a challenging and rewarding adventure that turned me into the daredevil-in-a-booth that I still am.
Aside from working as a freelance interpreter I have also been a translator and speaker for the english radio news bulletins of RAI, the italian national radio and television broadcasting company, and a lecturer in simultaneous interpreting.
In 2008 I decided to step back from work to put some order in the skills learned up to that moment. I moved to the UK for one year where I took an MA in Translation Studies at the University of East Anglia.
Well that’s basically all. Thanks for reading through this huge wall of text. I really hope you’ll enjoy my weblog and find some useful information on conference interpreting and translation studies.