Alessio Iacovoni’s Weblog

Weblog on conference interpreting and translation studies

The strange case of the mouse’s balls

In the article below, Umberto Eco writes of an amusing hoax that circulated in Italy some years ago, concerning a humorous (but fake) instruction leaflet on computer pointing devices (mice), that had been allegedly translated with some automated tool. The hoax was reported as genuine by the Italian press, which took it as an example of the pitfalls of machine translation.

(…) «Se il vostro topo ha difficoltà a funzionare correttamente, o funziona a scatti, è possibile che esso abbia bisogno di una palla di ricambio. A causa della delicata natura della procedura di sostituzione delle palle, è sempre consigliabile che essa sia eseguita da personale esperto. Prima di procedere, determinate di che tipo di palle ha bisogno il vostro topo. Per fare ciò basta esaminare la sua parte inferiore. Le palle dei topi americani sono normalmente più grandi e più dure di quelle dei topi d’oltreoceano… La protezione delle palle dei topi d’oltreoceano può essere semplicemente fatta saltare via con un fermaglino, mentre sulla protezione delle palle dei topi americani deve essere prima esercitata una torsione in senso orario o antiorario… Si raccomanda al personale di portare costantemente con sé un paio di palle di riserva, così da garantire sempre la massima soddisfazione ai clienti».

Molto divertente, come si vede, e bene inventata. Salvo che questa istruzione, attribuita alla Ibm, è certamente falsa.

Read the rest of this entry »

Filed under: Translation , ,

Watch videos at Vodpod and other videos from this collection.

Archives

Blog Stats

  • 8,296 hits