La Sezione AITI Lazio ha il piacere di invitare soci e non-soci all’incontro a Porte Aperte che si terrà a Roma sabato 17 ottobre a partire dalle ore 9:00 presso l’Istituto Studi Germanici a Villa Sciarra.
Data: 17 ottobre 2015
Sede: Istituto Studi Germanici, Via Calandrelli 25 (Villa Sciarra) (Mappa).
Hello and welcome to my website on conference interpreting and translations studies.
I’m Alessio Iacovoni, a bilingual professional Italian ⇄ English interpreter with 18+ years of experience, based in Rome.
Passion is what best describes my relationship with interpreting. In a world where words have turned into mere sound, where they have been deprived of their true meaning, where they are sometimes used over and over till they become hollow, I still like to think of myself as a communicator of sense beyond words.
For further information or a quote for my professional services, please refer to my or send me an email:
This is the first of a series of reviews on some ios apps that I believe can come in very handy to interpreters.
Needless to say, terminology management is an interpreter’s most daunting task. In order for glossaries to be effective, they need to be updated regularly, which can be tedious and time-consuming.
Among the plethora of IOS apps aimed at streamlining the process of managing and learning new terminology, there is one that stands out for its many interesting features, including a unique text-to-speech function that I will expound on further into the review.
Despite the name, it’s not merely a flashcards program, but a versatile utility that can cater for most terminology management needs. It has features to backup glossaries on various cloud services (dropbox, google and others), to help practice and memorize the terms with in-built tests (flashcards, multiple choice) and even to automatically convert the lexicon into audio.
The text-to-speech function is available in a large number of languages and does not require an active internet connection: the sound files are downloaded on the device and remain available also when off-line.
Here is a nice system you can use to prepare for conferences. Just click on the audio file. Use headphones. The ear/voice span (decalage) can be easily modified to fit your translation style. I recently used this file to prepare for a conference on migration and evangelisation. You can make your own very easily.